Jeder Filmtitel wird ungelenk ins Deutsche..

» «

(+83)

Kommentar (8)    tags:  otteraraltaufedeutschedeutschharry potter film

Jeder Filmtitel wird ungelenk ins Deutsche übersetzt, aber die Chance Harry Potter in Harald Töpfer umzutaufen hat man verschenkt...

Kommentare

2020-08-15 11:10:14 von anonym

-1 (15)

Avatar

Hab ich was verpaßt? Strib langsam heißt folgluch: Die slowly?

Reply

2020-08-15 19:07:31 von anonym

+7 (13)

Avatar

"Schmutziger Harald" hat es auch nicht ins Deutsche geschafft,
oder gab's da evtl. einen Porno mit dem Titel ?

Reply

2020-08-16 04:22:30 von anonym

+12 (12)

Avatar

Pirates of the caribian - the course of the black perl... Fluch der Karibik,
Childsplay ... Chucky die Mörderpuppe,
Frozen ... Die Eiskönigin - völlig unverfroren...
Ja, bei der Übersetzung von Filmtiteln sind die Deutschen schon sehr kreativ. Ich frage mich manchmal, was die nehmen und wo es das Zeug zu kaufen gibt.

Reply

2020-08-16 09:19:44 von anonym

+2 (4)

Avatar

Die Niederländer haben es richtig gemacht. Mal danach googeln.

Reply

2020-08-16 10:01:32 von anonym

+2 (8)

Avatar

Wie immer. Harry ist nicht Harald, Harry ist die englische Koseform von Heinrich. Mein Beileid an alle Harald dieser Welt.

Reply

2020-08-16 16:51:35 von anonym

+4 (4)

Avatar

Danke

Reply

2020-08-16 18:10:46 von anonym

+5 (5)

Avatar

@10:01:32
Bist du sicher? Die englische Koseform von Heinrich, die sich letztendlich auch als Vorname durchsetzte, ist doch "Henry" und nicht "Harry".
Aber bei Namensherkünften gibt es ja immer eher mehrfache Möglichkeiten.

Reply

2020-08-18 06:56:17 von anonym

+4 (4)

Avatar

Nein Koseform ist sowas wie eine Verniedlichumg, Beispiel Karl-Karlchen, was du meinst ist die Übersetzung Deutsch-Englisch.

Reply

Bitte melden Sie sich an, um einen Kommentar hinzuzufügen. Anmelden

Kommentar hinzugefügen